Mark 10:48

Stephanus(i) 48 και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
Tregelles(i) 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
Nestle(i) 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
SBLGNT(i) 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
f35(i) 48 και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
Vulgate(i) 48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Clementine_Vulgate(i) 48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
WestSaxon990(i) 48 Þa budon him manega þt he suwode. he clypode þa þæs ðe ma miltsa me dauides sunu;
WestSaxon1175(i) 48 Þa buden him manege þæt he swigeden. he cleopede þa þæs þe ma. miltse me dauiðes sune.
Wycliffe(i) 48 And manye thretneden hym, that he schulde be stille; and he criede myche the more, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me.
Tyndale(i) 48 And many rebuked him yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me.
Coverdale(i) 48 And many reproued him, that he shulde holde his tunge. But he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercyvpo me.
MSTC(i) 48 And many rebuked him, that he should hold his peace. But he cried the more a great deal, "Thou son of David have mercy on me."
Matthew(i) 48 And many rebuked him that he shoulde holde hys peace. But he cryed the more a great deale: Thou sonne of Dauid haue mercye on me.
Great(i) 48 And many rebuked hym, that he shuld holde hys peace. But he cryed the more a greate deale: thou sonne of Dauid haue mercy on me.
Geneva(i) 48 And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me.
Bishops(i) 48 And many rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed the more a great deale, thou sonne of Dauid haue mercy on me
DouayRheims(i) 48 And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
KJV(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
KJV_Cambridge(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Mace(i) 48 but many of the company rebuk'd him, in order to silence him. at which he cry'd out with more earnestness, son of David have pity on me.
Whiston(i) 48 And many threatened him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David have mercy on me.
Wesley(i) 48 And many charged him to hold his peace; but he cried so much the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Worsley(i) 48 And many rebuked him, that he might hold his peace: but he cried out so much the more, Thou son of David, have pity on me.
Haweis(i) 48 And many chid him, that he should be silent: but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me!
Thomson(i) 48 And many rebuked him, that he should hold his peace; but he cried the louder, Son of David, have pity on me.
Webster(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Living_Oracles(i) 48 Many charged him to be silent, but he cried still the louder, Son of David, have pity upon me!
Etheridge(i) 48 And many rebuked him, that he should be silent: but he cried out the more, saying, Son of David, have mercy on me!
Murdock(i) 48 And many rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, and said: Thou Son of David, have mercy on me.
Sawyer(i) 48 And many charged him to be still. But he cried much more, Son of David, have mercy on me.
Diaglott(i) 48 And rebuked him many, so that he might be silent; he but much more cried out: O son of David, have pity on me.
ABU(i) 48 And many rebuked him, that he should hold his peace. But he cried all the more: Son of David, have mercy on me.
Anderson(i) 48 And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out yet the more: Son of David, have mercy on me!
Noyes(i) 48 And many sharply bade him be silent; but he cried out the more, Son of David, have pity on me!
YLT(i) 48 and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.'
JuliaSmith(i) 48 And many were rebuking him, that he should be silent: and he cried much more, Son of David, compassionate me.
Darby(i) 48 And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
ERV(i) 48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
ASV(i) 48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
JPS_ASV_Byz(i) 48 And many rebuked him, that he should hold his peace; but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Rotherham(i) 48 And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
Twentieth_Century(i) 48 Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder: "Son of David, take pity on me."
Godbey(i) 48 And many continued to rebuke him that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O son of David, have mercy on me.
WNT(i) 48 Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me."
Worrell(i) 48 And many were rebuking him, that he should be silent. But he kept crying much more, "Son of David! have mercy on me!"
Moffatt(i) 48 A number of the people checked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have pity on me!"
Goodspeed(i) 48 Many of the people rebuked him and told him to be still. But he cried out all the louder, "You son of David, take pity on me!"
MNT(i) 48 and many kept rebuking him and telling him to be quiet, but he only shouted much louder, "Son of David, have mercy on me!"
Lamsa(i) 48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me.
CLV(i) 48 And many rebuked him, that he should be silent. Yet he, much rather, cried, "Son of David, be merciful to me!"
Williams(i) 48 Many of the people began to rebuke him and to tell him to keep quiet, but all the louder he kept shouting, "You son of David, do pity me!"
BBE(i) 48 And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
MKJV(i) 48 And many warned him that he should be quiet, but he cried a great deal more, Son of David, have mercy on me!
LITV(i) 48 And many warned him that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, have mercy on me!
ECB(i) 48 - and many rebuke him that he hush: But he cries the more vastly, Son of David, mercy me!
AUV(i) 48 Many people spoke harshly to the blind man, telling him to be quiet. But he shouted all the more [loudly], “Son of David, have pity on me.”
ACV(i) 48 And many rebuked him, that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
Common(i) 48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
WEB(i) 48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
NHEB(i) 48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
AKJV(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
KJC(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
KJ2000(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
UKJV(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
RKJNT(i) 48 And many commanded him to hold his peace: but he cried out all the more, Son of David, have mercy on me.
TKJU(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: But he cried out a great deal more, "Son of David, have mercy on me."
RYLT(i) 48 and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.'
EJ2000(i) 48 And many told him to be silent, but he cried even more, Thou Son of David, have mercy on me.
CAB(i) 48 And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out all the more, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
WPNT(i) 48 Many started telling him to shut up, but he started calling out even louder, “Son of David, have mercy on me!”
JMNT(i) 48 Then many began respectfully chiding and strongly admonishing him to the end that he would be silent. Yet he, to a much greater extent rather kept on crying out, "O Son of David! Mercy me (or: Act in mercy to me)!"
NSB(i) 48 Many rebuked him that he should keep quiet. However he cried out even more: »You son of David have mercy on me.«
ISV(i) 48 Many people sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, “Son of David, have mercy on me!”
LEB(i) 48 And many people warned him that he should be quiet. But he was crying out even more loudly,* "Son of David, have mercy on me!"
BGB(i) 48 Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.”
BIB(i) 48 Καὶ (And) ἐπετίμων (were rebuking) αὐτῷ (him) πολλοὶ (many) ἵνα (that) σιωπήσῃ (he should be silent); ὁ (-) δὲ (but) πολλῷ (much) μᾶλλον (more) ἔκραζεν (he kept crying out), “Υἱὲ (Son) Δαυίδ (of David), ἐλέησόν (have mercy on) με (me).”
BLB(i) 48 And many were rebuking him, that he should be silent; but he kept crying out much more, “Son of David, have mercy on me.”
BSB(i) 48 Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
MSB(i) 48 Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
MLV(i) 48 And many were rebuking him, in order that he should be silent, but he was crying out much more, Son of David, show-mercy to me.
VIN(i) 48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
Luther1545(i) 48 Und viele bedräueten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Luther1912(i) 48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
ELB1871(i) 48 Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
ELB1905(i) 48 Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
DSV(i) 48 En velen bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel temeer: Gij Zone Davids! ontferm U mijner.
DarbyFR(i) 48 Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!
Martin(i) 48 Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi!
Segond(i) 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
SE(i) 48 Y muchos le reñían, que callase; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
ReinaValera(i) 48 Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
JBS(i) 48 Y muchos le reñían, que callara; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
Albanian(i) 48 Shumë e qortonin që të heshte, por ai bërtiste edhe më fort: ''Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!''.
RST(i) 48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
Peshitta(i) 48 ܘܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܤܓܝܐܐ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
Arabic(i) 48 فانتهره كثيرون ليسكت. فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني.
Amharic(i) 48 ብዙዎችም ዝም እንዲል ገሠጹት፤ እርሱ ግን። የዳዊት ልጅ ሆይ፥ ማረኝ እያለ አብዝቶ ጮኸ።
Armenian(i) 48 Շատեր կը հրահանգէին անոր՝ որ լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 48 Եւ շատերը նրան սաստում էին, որ լռի, իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:
Breton(i) 48 Kalz a c'hourdrouze anezhañ, evit ober dezhañ tevel; met eñ a grie c'hoazh kreñvoc'h: Mab David, az pez truez ouzhin!
Basque(i) 48 Eta mehatchatzen çuten anhitzec ichil ledin: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.
Bulgarian(i) 48 И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
Croatian(i) 48 Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
BKR(i) 48 I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Danish(i) 48 Og Mange truede ham, at han skulde tie; men han raabte meget mere: du Davids Søn, forbarm dig over mig!
CUV(i) 48 有 許 多 人 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 。 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 : 大 衛 的 子 孫 哪 , 可 憐 我 罷 !
CUVS(i) 48 冇 许 多 人 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 !
Esperanto(i) 48 Kaj multaj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis:Ho Filo de David, kompatu min!
Estonian(i) 48 Ja paljud sõitlesid teda, et ta jääks vait; kuid ta kisendas veel enam: "Taaveti poeg, halasta minu peale!"
Finnish(i) 48 Ja moni nuhteli häntä, että hän olis ollut ääneti. Mutta hän huusi paljoa enemmin: Davidin Poika, armahda minua.
FinnishPR(i) 48 Ja monet nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan. Mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua".
Georgian(i) 48 და ჰრისხვიდეს მას მრავალნი, რაჲთა დადუმნეს; ხოლო იგი უფროჲს ღაღადებდა: ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
Haitian(i) 48 Anpil moun t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li, men li t'ap rele pi rèd: -Pitit David la, gen pitye pou mwen.
Hungarian(i) 48 És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
Indonesian(i) 48 Ia dimarahi oleh banyak orang dan disuruh diam. Tetapi ia lebih keras lagi berteriak, "Anak Daud, kasihanilah saya!"
Italian(i) 48 E molti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
ItalianRiveduta(i) 48 E molti lo sgridavano perché tacesse; ma quello gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Japanese(i) 48 多くの人かれを禁めて默さしめんとしたれど、ますます叫びて『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』と言ふ。
Kabyle(i) 48 Aṭas i gețɛeggiḍen fell-as iwakken ad issusem, meɛna nețța yețsuɣu akteṛ yeqqaṛ : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i!
Korean(i) 48 많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 소리질러 가로되 `다윗의 자손이여, 나를 불쌍히 여기소서 !' 하는지라
Latvian(i) 48 Un daudzi to apsauca, lai viņš paliktu klusu. Bet viņš vēl skaļāk sauca: Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!
Lithuanian(i) 48 Daugelis jį draudė, kad nutiltų, bet jis dar garsiau šaukė: “Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!”
PBG(i) 48 I gromiło go wiele ich, aby milczał, ale on tem więcej wołał: Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.
Portuguese(i) 48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de David, tem compaixão de mim.
ManxGaelic(i) 48 As hooar ymmodee foill da eh dy ve ny-host: agh dyllee eshyn wheesh shen foddey smoo, Vac Ghavid, jean myghin orrym.
Norwegian(i) 48 Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Romanian(i) 48 Mulţi îl certau să tacă; dar el şi mai tare striga:,,Fiul lui David, ai milă de mine!``
Ukrainian(i) 48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
UkrainianNT(i) 48 І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.